2009年2月16日 星期一

水'雉'鳥? 水'薙'鳥? 傻傻分不清...

中小學教科書開放民間參與編輯之後,就呈現百花齊放的局面。

幾年前,三民的高一國文某課,選了廖鴻基「鯨生鯨世」中關於虎鯨的那篇文章。在該教科書中,看到文章出現了一個注釋:「水雉」。
大家對中學國文課本應該都有印象,註釋的那個數字圓圈是放在要注釋的字詞之後。「水雉」這個注釋的數字圈就放在雉字後面,而更後頭還有一個字是鳥。

鯨生鯨世我高中時就看過,沒印象文中有出現水雉鳥,倒是出現過「水薙鳥」。

所以可能的情況或許是,該教科書的編輯們看錯了,或者是以為原書打錯字所以把它「訂正」過來,而沒想到真的有「水薙鳥」這類鳥。

看到這個奇怪的注釋,也讓我想起以前高中時,部編本的國文課本也有類似的例子。有一課是「八通關種種」(選自陳列 永遠的山),裡面有個注釋是「台灣赤楊葉」。文章那裡原句是「台灣赤楊葉已變黃」,注釋數字圈下在葉字之後,所以台灣赤楊這種木本植物在課本裡就變成了像是草本植物了...

某天又再次看到類似的狀況。有篇收錄在「台灣的自然書寫」論文集的文章,探討廖鴻基的海洋文學。該文作者寫道:「數以百計的信天翁和南方大水雉圍著船隻爭食漁撈作業中脫落的魷魚...」

南方大水「雉」,照字面跟文章脈絡來看,作者應該是想指涉Southern Giant Petrel,「南巨鸌」是也。

沒有留言:

張貼留言