大家都知道這個地方,
一般稱做'格林威治'.
以前上孫維新老師的'認識星空',
老師跟我們說Greenwich翻成格林威治是有問題的,
因為我們習慣把這個英文字唸成green-wi-ch,
但孫老師到了英國當地參觀才知道他也唸錯,
應該唸成gre-ni-ch,
所以中文音譯為「格林尼治」會正確許多.
某日下午在書店翻一本剛出版的'老書',
梁啟超的李鴻章傳,
前面放了好幾張黑白照片,
其中一張是馬關條約中方官文,
赫然看到「...格林尼次經度...」字樣.
回家翻英文字典,
音標果然不是green-wi-ch,
可見當初西學東漸時的翻譯是準確的,
不知何時以訛傳訛了.
對了,BBC中文網首頁也是寫著「格林尼治標準時間」。
沒有留言:
張貼留言