2010年2月2日 星期二

英文不好?中文不好?(2)

我覺得如果在學術訓練的過程中,
一味聽信上一代所說要讀原文、寫原文、說原文(其實都只是英文),
而逐漸喪失以母語書寫、言說的能力時,
等到自己執教鞭,
也是這樣把這一套複製下去。

總體來看會造成眼前普遍存在的這般結果:
1.用英文寫的論文屢次被國際期刊編輯退稿,理由是
英文書寫欠佳。很多教授學者好像喝過洋墨水英文
很屌,但只能在台灣唬爛像我這種英文素質低落的
大學畢業生,他們一投稿到國際期刊就被秒殺打槍
。當然不完全是英文不精煉的的問題啦,不過總是
指責學生英文素質差的老師們往往會把這方面的問
題極小化,不然就沒面子要求學生的英文程度了。

2.英文寫不贏老外,中文呢?看看母校有多少老師能
清楚完整的用中文把知識傳遞給學生的。中文書寫
論文呢?在普遍認為中文書寫論文是二流、次等的
情況下,就甭提了。於是乎,中文書寫言說的能力
無法跟隨學識增進,講的跟寫的讓學生霧沙沙。所
以台灣高教界普遍缺乏本國人自編的中文教科書,
而翻譯的教科書也質量俱差。像經濟學教科書有四
人幫跟七人幫這樣的,幾希矣。

3.只好讓知識傳遞的工作由西方學術出版霸權把持。
老師們用各種理由跟學生說要買原文書讀原文書,
正面的理由是「你才能熟悉專業英文、才能學習最
新發展、才能劈哩啪啦圈圈擦擦」。但我很暗黑的
,我只看到這些個教授們個個因循苟且、怠惰偷懶
,不願意,也沒能力用中文寫出夠水準的教科書--
反正那也不是升等的評鑑項目。真奇怪,政治與經
濟的殖民叫做殖民,教材內容編撰被殖民叫做市場
機制、學術的普世價值。

4.就是我之前寫的老師、學生英文交相爛,卻又以製
作、書寫、言說英文簡報、課程、作業等等為尚。
不弄一堆英文術語就好像作品沒價值,不穿插幾個
英文單詞就好像自己是個俗蛋。是嗎?白居易寫詩
後會念給老婆婆聽,看她能否理解,今日學界豈有
白居易?文字跟語言是為了溝通,如果沒辦法用溝
通對象最容易理解的方式進行溝通,那麼烙一堆英
文還不如在廁所烙賽。

幸好我英文真的很爛,所以我只能用中文發發牢騷。

沒有留言:

張貼留言