2013年5月8日 星期三

觀鳥大年第二版

觀鳥大年(The Big Year)中文版在去年四月出版後,某天我在水木清華翻閱。翻沒幾頁,我的眉頭就比李組長還皺──哪來這一堆匪夷所思的鳥名?絕大多數的外文書譯者不是賞鳥者,所以經常見到書中出現鳥名卻不按鳥人用法來翻,比如Bald Eagle翻作禿鷹、看到robin就叫做知更鳥等。但如果一本跟賞鳥有關的書,裡頭一堆鳥名,而編輯跟譯者都不懂的時候,鳥人看到書就會哭哭。好吧,其實是我比較愛哭…夭。


後來上網寫客服信箱,抱怨翻譯搞砸了這本書。那時,博客來也有其他讀者跟我同感,批評裡頭的錯誤翻譯。想不到隔天,我生平第一次跟出版社抱怨,出版社就回應了,回應的是執行編輯。幾封書信往返後,出版社居然決定全面下架收回,重做!那是五月的事。就這點來說,責任編輯跟總編都值得大聲喝采,這年頭在鬼島肯承認並扛下錯誤且設法補救的人不多了。

責任編輯問我能否協助審閱。我自認哭夭可以,審閱還不行,所以推薦其他適當人選,但答應把整本書的中文鳥名都整理出來。之後拿到原文書稿,逐字逐句中英對照之下,發現不只鳥名有問題而已,還有譯文的語法結構、標點符號、錯譯誤譯等不勝枚舉。

去年十二月初,收到第二版,看到自己名字也在上頭,當下很想說「媽我在這!」隔兩天翻到索引,一看,我很想說「媽你認錯人了」。雖說跟第一版比起來改善很多,但是還是有不少地方有瑕疵。我希望這本書長銷,未來還有第三版的(修改)機會…

翻過第二版後,我跟編輯說:「從書末索引就可發現一些問題,很多跟我當初提供的資料不同。」後來再仔細看,大部分都是因為原書的索引這樣寫,中文版就跟著編下去,但顯然原文版的索引編輯也不是個鳥人,造成一堆誤解。以下根據書中的索引鳥名部分提出未來再版時可再修改之處。

Alaskan willow ptarmigan 阿拉斯加柳雷鳥
沒有「阿拉斯加柳雷鳥」這種鳥,只有「柳雷鳥」,索引應列出「willow ptarmigan 柳雷鳥」即可。中文版編輯被原文索引誤導。

American avocet 北美翹嘴鷸
翹嘴鷸是Terek Sandpiper,索引378頁也是這樣寫無誤。Avocet是我…啊不是啦,avocet是反嘴鷸,我提供的鳥名是:「北美反嘴鷸」。如果要顧及台灣習慣用法而把avocet叫反嘴鴴也行,但書中的Terek Sandpiper最好也連帶改成反嘴鷸。鷸鴴鷸鴴,嘴長的叫鷸,短的叫鴴,avocet還是叫鷸好些。無論如何,書中把American avocet翻作北美翹嘴鷸可說是張冠李戴了。

Asiatic common crane 亞洲灰鶴
目前一萬多種鳥的英文俗名有稱亞洲者,皆為「Asian OOXX」,我找不到「Asiatic OOXX」;Asiatic在這邊應該翻譯成「來自亞洲的」。我給的鳥名對照表只寫出「Crane(Common Crane) 灰鶴」,並沒有亞洲灰鶴。事實上,灰鶴廣泛分布於歐亞大陸,不僅止於亞洲。原作者文中的意思應該是指那隻出現在美國的灰鶴是由亞洲迷途而來的。中文版編輯被原文索引誤導。

Black oyster-catcher 北美蠣鷸
oyster-catcher這個字拼錯了,正確拼法沒有中間的「-」。這不是中文版編譯者的錯,因為原文版的索引就這樣拼。原文的編輯為何這麼拼呢?這個字在原文書中只出現一次,在64頁,剛好在換行處,就變成oyster-(下一行)catcher,原文編輯在編索引時就出錯了。此外,原文索引寫「black oyster-catchers」,但正文中是「A black oystercatcher…」。原文書的編輯很妙,無論原作內文是單複數,索引的鳥名全以複數形呈現。索引不是應該依照內文來編嗎?不懂。

Bush tit 短嘴長尾山雀
同上,英文拼錯了,是Bushtit一個字。不過這次會讓中英文版編輯弄錯的原因是因為原作者內文書寫形式的關係。

common redstart 赭紅尾鴝、Eurasian redstart 赭紅尾鴝
赭紅尾鴝的英文是Black Redstart,這個英文名字在原作裡頭並沒有出現;原作也沒有出現common redstart,雖然說common redstart 跟Eurasian redstart 是同一種鳥。原作第138頁出現的是「Eurasian redstarts」,紅尾鴝。多一個赭字,就成了兩種不同的鳥。中文版譯作赭紅尾鴝,不僅背離原文,同時也與事實不符。原作在這邊談的是亞里斯多德的著述內容,該著述之資料來源地大部分是亞里斯多德當時活動的地理範圍,主要是希臘半島、小亞細亞一帶。根據我們現在所知,該區域確實有紅尾鴝跟赭紅尾鴝。重點來了,在那個區域,紅尾鴝是夏候鳥,就是說冬天會不見;而赭紅尾鴝是留鳥或冬候鳥,也就是說冬天還看得到。書裡頭怎麼寫的呢?亞里斯多德說紅尾鴝冬天會變成歐亞鴝。現代人知道那是因為紅尾鴝冬天就離開那邊了!至於赭紅尾鴝,冬天還在,亞里斯多德說的當然就不會是牠囉。結論,索引應該寫:Eurasian Redstart  紅尾鴝(或歐亞紅尾鴝、普通紅尾鴝)。

fork-tailed *ycatcher 叉尾王霸鶲
flycatcher的fl被奇怪符號取代了,應是不小心誤植。

frigate bird 軍艦鳥
其實現在各文獻資料幾乎都不分開拼寫,而是寫成「frigatebird」。但這不是重點。我當時看中文第一版210頁時,有一句:「這隻壯觀的軍艦鳥是拉凡登這一年所見的第五百種鳥」。當下心想,軍艦鳥是挺大隻沒錯,但用「壯觀」形容實在詭異。一看原文,阿哈,「The magnificent frigate bird was Levantin's 500th species of the year」。翻譯者大概怎麼也沒想到,居然有種鳥就叫做「Magnificent Frigatebird」。你可能會說,怎知作者說的不是別種軍艦鳥,然後他真的用magnificent當做形容詞呢?很簡單,因為拉凡登是在佛羅里達州乾龜島海域看到這隻鳥,而那裏就只有這種軍艦鳥;國家地理北美鳥類圖鑑特別寫道Magnificent Frigatebird「Breeds on Dry Tortugas off FL」。回到中文第二版,中文編輯再次跟隨英文索引的腳步,列出了frigate bird。幸好後頭的索引另有Magnificent Frigate Bird華麗軍艦鳥。至於第二版的內文…還是很壯觀,「這隻壯觀的華麗軍艦鳥是拉凡登這一年所見的第五百種鳥」。

great horned owl 美洲鵰鴞
中文版索引連續出現兩次,第一個寫著「great horned owl 美洲鵰鴞 285, 340」,緊接著再來一個「great horned owl 普通美洲鵰鴞 285」。這次是中文編輯粗心,第二個應該刪掉。

greater shearwater 大鸌
跟上個例子類似,但這個就爆笑了,第二個寫「greater shearwater 大粉腳」。編輯可能被同事惡搞了…

GULL 大鷗
內文第155頁的這個是車牌號碼,不用列在索引啦。

Harris’s hawk 哈氏鷹
這種猛禽在養鷹人的圈子裡頭頗為知名,非常多人養,國外很多鳥園、遊樂園也會馴來展示飛行。我查到的名字是栗翅鷹,而養鷹人好像是叫哈里斯鷹。

Iceland redwing 白眉歌鶇
這條索引應刪除,後面另一條「redwing 白眉歌鶇」才對。

mudhen 秧雞
這個字是第二版才出現的。本來以為mudhen是moorhen之誤,查了才知我孤陋寡聞,原來mudhen就是American Coot美洲白冠雞。

murre 海鴿
murre是海鴉。海鴿是guillemot。

Muscovy duck 紅面番鴨
看到這個讓我想到多年前,朋友跟我說的笑話。他們一行人去田寮洋看鳥,倏地一隻黑色鴨子飛過,同行一位脫口而出「薑母鴨!」薑母鴨招牌上的那隻就是紅面番鴨,也就是Muscovy Duck疣鼻棲鴨的馴化種。如果書中的主角只是想看「紅面番鴨」,那許多公園裡就有,不必大老遠跑到德州某個水壩去找疣鼻棲鴨了。

pipit 鸐
此處應是編輯輸入誤植,pipit是鷚。鸐是白冠長尾雉的古名。

razor-bill 刀嘴海雀
跟「oyster-catcher」一模一樣的情況,原文中這個字遇到換行,英文版索引以為是「-」連接兩個字,然後中文編輯跟進。

red-bellied woodpecker 紅腹啄木鳥
這個鳥名出現在書末的作者銘謝文裡,但未列入索引。

South polar skua 南極賊鷗
有另一種賊鷗的英文名叫做Antarctic Skua,若從英文直譯也是南極賊鷗。South polar skua台灣亦曾有過紀錄,台灣鳥類誌以及台灣鳥類名錄給的名字都是「灰賊鷗」。

starling 椋鳥
書中所有提到的椋鳥都是European Starling 歐洲椋鳥。

thick-billed murre 厚嘴崖海鴿
厚嘴崖海鴉。

tree sparrow 麻雀
原作有兩處提到「tree sparrow」,但分別指不同的鳥:99頁是鵐科的American Tree Sparrow,以及204頁麻雀科的Eurasian Tree Sparrow。某次我帶兩個美國人去關渡,看到麻雀,我說Tree Sparrow。他說奇怪,他們也有Tree Sparrow,怎麼長得不一樣。我趕緊補充道,是Eurasian Tree Sparrow。這才知道,老美也會把他們的American Tree Sparrow省略掉American。本書作者在原文99頁同樣只寫出tree sparrow,但根據文意可知事實上指的是美洲的那種。原文204頁就不同了,作者很清楚地寫出Eurasian tree sparrow。原書索引編輯只列出「tree sparrow」,中文索引也跟著只列出「tree sparrow 麻雀」。但我提供的對照表是分列的:Eurasian Tree Sparrow 麻雀、Tree Sparrow 美洲樹雀鵐。中文版索引應該加上「Eurasian Tree Sparrow 麻雀 296」,並把索引379頁以及內文154頁的tree sparrow麻雀改作美洲樹雀鵐。其實美洲兩字去掉也無妨,就只這一種樹雀鵐而已。

wheather
本條索引重複Northern wheatear。

whiskered auklet 腮鬚海雀
鬚海雀。這鳥的鬚並非長在腮部,不知編輯為何多加一個腮字?

wood warbler森鶯
這又是中文編輯跟著英文編輯出錯的例子。原文裡頭作者都是寫「wood-warbler」,泛指美洲的森鶯科鳥類。如果沒有「-」,那麼wood warbler就成了舊大陸的「林柳鶯(Phylloscopus sibilatrix)」。

wren tit 鷦雀鶯
跟bushtit的情況一樣,應該是一個字wrentit。







沒有留言:

張貼留言